![]() |
A piece of cake ( |
Kalian pasti pernah (atau malah sering), saat menonton film berbahasa Inggris, menemukan dialog yang diucapkan tokoh dengan terjemahan yang berbeda. Misalnya pada dialog berikut:
A: “How is it?”
B: “A piece of cake.”
Secara leksikal, kalimat “a piece of
cake” berarti “sepotong kue”, tetapi dalam konteks dialog di atas diartikan
“mudah sekali”.
Itulah idiom.
Idiom berarti konstruksi (kalimat atau
gabungan kata) yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya.
Contohnya dalam Bahasa Indonesia adalah frasa “kambing hitam”.
Kalimat A: Budi memiliki seekor kambing
hitam.
Kalimat B: Budi menjadi kambing hitam
dalam perkara itu.
Gabungan kata “kambing hitam” pada
kalimat A contoh di atas bukan idiom, melainkan benar-benar kambing yang
berbulu hitam. Sebaliknya, pada kalimat B, “kambing hitam” menjadi idiom karena
maknanya berubah, yaitu seseorang yang dipersalahkan padahal tidak bersalah.
Nah, omong-omong soal idiom, berikut ini
10 idiom bahasa Inggris yang sering muncul dalam film:
1. To take a bitter pill
Minum
pil pahit. Artinya, berada dalam situasi atau menerima informasi yang tidak
menyenangkan, tetapi harus diterima.
2. Actions speak louder than words
Perbuatan
bicara lebih keras daripada kata-kata. Maksudnya, niat kita dapat dinilai lebih
baik dari apa yang kita lakukan daripada apa yang kita katakan.
3. I am all ears.
Aku
telinga semua. Kalau diartikan begini terasa aneh, kan? Hehe, maksudnya idiom
ini adalah si aku benar-benar menyimak, fokus dan siap mendengarkan penjelasan.
4. You are barking up on the wrong tree.
Kamu
menyalak pada pohon yang salah. Dari sini sudah jelas, ya, artinya seseorang
yang menyalahkan orang yang tidak seharusnya disalahkan.
5. It’s time to call it a day.
Sudah
waktunya memanggilnya hari. Aneh sekali, eh? Kalimat ini diucapkan saat
seseorang merasa sudah cukup bekerja untuk hari ini, pekerjaan bisa dilanjutkan
esok.
![]() |
Spilt Milk ( |
6. Don’t cry over spilt milk.
Jangan
menangisi susu yang tumpah. Maksudnya, jangan terus-terusan mengeluhkan
kehilangan yang sudah lama berlalu. Karena seperti susu yang tumpah, apa yang
sudah terjadi di masa lalu tidak bisa diubah. Alih-alih terus-terusan mengeluh,
lebih baik memperbaiki hari ini agar menjadi lebih baik, kan?
7. Hit the road.
Kata
“hit” berarti menabrak, tetapi dalam kalimat di atas artinya memulai
perjalanan. Ini diucapkan biasanya untuk seseorang yang berangkat atau memulai
sebuah perjalanan.
8. Kill two birds with one stone.
Membunuh
dua burung dengan satu batu. Ini serupa dengan “menyelam sambil minum air”
dalam bahasa Indonesia. Artinya, mendapatkan dua hal atau keuntungan dalam satu
waktu.
![]() |
Miss the ship ( |
9. Miss the boat / Miss the train.
Ketinggalan
kapal/kereta. Artinya, seseorang yang kehilangan kesempatan.
10. Once in a blue moon.
“Blue
moon” atau bulan biru adalah fenomena alam yang langka. Oleh karena itu,
kalimat “sekali dalam bulan biru” berarti hal yang jarang sekali terjadi. Seperti pengisian blog ini, bisa disebut once in the blue moon karena memang sangat jarang diisi.
Itulah 10 idiom bahasa Inggris yang
sering muncul dalam dialog film. Sebenarnya, masih banyak lagi. Namun, lain
kali saja kita sambung. Oke? 😁
Bagaimana menurut kalian? Apakah artikel
ini menarik atau bermanfaat? Beri tahu saya, ya!
Kalian juga bisa membantu mengembangkan
blog ini dengan membagikan (share) artikel ini.
Terima kasih banyak sudah berkunjung! 😇
Ulasan yang menarik dan bermanfaat, namun mungkin akan lebih menarik lagi jika ada contoh film mana yg menggunakan idiom tersebut.
ReplyDeleteSalam!
Terima kasih sarannya, Pak! ^^
DeleteSetiap bahasa punya kekayaannya sendiri. Senang membaca ulasan ini😊
ReplyDelete